درباره چام

چام به دنبال نشر چه نوع آثار ادبی است؟

۱. نشر چام خود را متعهد به ادبیات جدی میداند.
۲. ادبیاتی که نویسندگان آن، جهانی خلق کرده اند و میکنند که به خوانندگان این امکان را میدهد که به تعداد داستانها و رمانهایی که میخوانند زندگی کنند.

۳. ادبیاتی که خواننده را نه تنها نسبت به موقعیت خود آگاه کند بلکه او را به فراروی از موقعیت خود نیز وادارد.

۴. چام باور دارد که ادبیات ارائه کننده ی نوع خاصی از اندیشیدن است و ذاتی هستی شناسانه دارد و به همین دلیل نیز فکر میکند با انتخاب ادبیاتی که این ویژگی را در حد اعلی داشته باشد خواهد توانست گامی در جهت اعتلای فرهنگ این مرز و بوم بردارد.

IMG_20230117_181301_314

چام در ترجمه خود را متعهد به چه میداند؟

۱. نشر چام خود را متعهد کرده است تمامی آثار ادبی که به چاپ برساند را از "زبان اصلی" به فارسی برگرداند.

۲.هر متنی که به زبان فارسی ترجمه می شود به لحاظ تفاوت فرهنگی، یا به دلیل وقایع تاریخی که در داستان اثرگذار هستند، یا به دلیل جهانبینی و سبک نویسنده، یا دید جامعه و تاثیر آن در زمانی که داستان نوشته شده است و تاثیراتی که از خود بجا گذاشته است نیازمند پانویسها و ارجاعات دقیقی است که در فهم بهتر اثر از سوی خواننده از اهمیت به سزایی برخوردار است. نشر چام خود را متعهد میداند که این مهم را با همکاری مترجمان حرفهای به انجام برساند.

چام آیا خود را در نشر کتاب متوقف خواهد کرد؟

پاسخ خیر است.
چام معتقد است همانطور که با خواندن یک اثر ادبی، خواننده آن اثر را وارد ذهن و زندگی خود میکند، هر اثر ادبی نیز پس از انتشار در درون مصاحبهها، مقالهها، جستارها و اخبار به زندگی خود ادامه میدهد. چام خود را متعهد میداند که در سایت و شبکههای مجازی خود ادامه زندگی اثر را با ترجمه و نگارش مطالب به خوانندگان ارائه کند.